СЕГОДНЯ
09.08 (00:38)-
Движение — в залог07.08 (16:44)- Сделано в Казахстане: До 600 тонн халвы в месяц производит Алматинский продукт28.07 (22:24)- Лето 2015 - готовность номер один26.06 (23:24)- Частная медицина: технологии или люди, кто у кого на службе?19.06 (19:35)- Бытовые кондиционеры - секрет летней прохлады19.06 (19:20)- Казахстанский альпинист хочет покорить вершины 52 стран Европы13.06 (14:44)- Успешный бизнес: Зачем нужны тренинги?03.06 (16:39)- Компания Travelsystem сообщила о приостановке работы |
|
Переведенный закон ведет в тупик?Многие международные договоры и проекты законов, переводимые лингвистами, заведомо заводят в тупик. Так как каждое слово и словосочетание в тексте на различных языках имеет свою личную унификацию и смысловую нагрузку. С такими языковыми барьерами сталкиваются не только рядовые специалисты, но и высокопоставленные государственные чины. СЕРИК ТОЛЕПБАЕВ - НАЧАЛЬНИК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЦЕНТРА ИНСТИТУТА ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА РК: «Как раз об этом и говорится, что переводчики государственных органов, в том числе Центр лингвистики, парламента, канцелярии Премьер-Министра, имеют разные мнения по одному и тому же термину или словосочетанию по слову. В связи с этим, получается отсутствие единого мнения по одному или другому термину или словосочетанию. В связи с этим получаются проблемы» Надо помнить, что сочетание двух слов и более создает словосочетание, несущее иногда иной смысл. К примеру, термин декриминализация, означающий обратный процесс уголовно наказуемых деяний, и заменяющий его на более легкий разряд правонарушений, на казахский язык переводили несколькими вариантами- «декриминизациялау» и «қылмыстық сипаттаудың алдын алу». Учитывая все эти нюансы, работа лингвиста, должна быть стандартизирована. И, в идеале, должна переводиться на русский язык с оригинального текста, написанного на государственном языке. СЕРИК ТОЛЕПБАЕВ - НАЧАЛЬНИК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЦЕНТРА ИНСТИТУТА ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА РК: «Должно быть так, поскольку в Республике Казахстан государственным языком является казахский и поэтому законы и другие проектно-нормативные акты должны подготавливаться на казахском языке, а потом уже должны переводиться на русский, и другие языки» Помимо терминов, используемых в законах, которые нужно было давно стандартизировать, не стоит забывать и о главной проблеме самого языка. Нужно лечить не симптомы, а причины «заболевания». Чингиз Мырзахмет, Ганизат Оспанов, Телеканал ТДК-42 из Астаны Последние новости рубрики
28.07 (22:24)-
Лето 2015 - готовность номер один01.05 (18:01)- Onclinic.kz - отзывы довольных клиентов для нас лучшая похвала! Клиника Онклиник, Алматы24.04 (01:16)- Летать самолетом в Казахстане становится выгоднее, чем ездить поездом24.04 (00:30)- Меры предосторожности при покупке или продаже квартир в Астане01.04 (15:44)- Как сберечь нервы и имущество при грузоперевозке?31.03 (18:57)- Туры в Мармарисиз Алматы в 2015 году20.11 (15:52)- Revlon перезапустит бренд с помощью цифрового билборда на Таймс-Сквер |