Имя польз.    Пароль     
На главную
-ads-
СЕГОДНЯ
Поиск

Поиск (Google)
Разделы
   »  Лента
   »  Общество
   »  Финансы
   »  Официально
   »  ЧП
   »  Спорт
   »  Бантик
Спецпроекты
   »  Дата
   »  Подкаст
Архив
   »  Культура
   »  Природа
   »  Подробно
   »  Статистика










Просмотры: 6559    Рейтинг: Откл.  
Август 27, 2012 12:49 ::: "ТДК-42", Уральск

Переведенный закон ведет в тупик?


Только 15 % законопроектов и нормативно-правовых актов изначально пишутся на казахском языке, все остальное на русском языке. Вопросы « Применения и установления устойчивых словосочетаний в законах» обсуждались за круглым столом Института законодательств Республики. Камнем преткновения стало различие подхода экспертов, занимающихся лингвистикой. (Доступна видеоверсия в ТВ-обмене)


Только 15 % законопроектов и нормативно-правовых актов изначально пишутся на казахском языке, все остальное на русском языке. Вопросы « Применения и установления устойчивых словосочетаний в законах» обсуждались за круглым столом Института законодательств Республики. Камнем преткновения стало различие подхода экспертов, занимающихся лингвистикой, что приводит к не аутентичности текстов на казахском и русском языках, ввиду отсутствия единых стандартов используемых терминов.

Многие международные договоры и проекты законов, переводимые лингвистами, заведомо заводят в тупик. Так как каждое слово и словосочетание в тексте на различных языках имеет свою личную унификацию и смысловую нагрузку. С такими языковыми барьерами сталкиваются не только рядовые специалисты, но и высокопоставленные государственные чины.

СЕРИК ТОЛЕПБАЕВ - НАЧАЛЬНИК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЦЕНТРА ИНСТИТУТА ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА РК:
«Как раз об этом и говорится, что переводчики государственных органов, в том числе Центр лингвистики, парламента, канцелярии Премьер-Министра, имеют разные мнения по одному и тому же термину или словосочетанию по слову. В связи с этим, получается отсутствие единого мнения по одному или другому термину или словосочетанию. В связи с этим получаются проблемы»

Надо помнить, что сочетание двух слов и более создает словосочетание, несущее иногда иной смысл. К примеру, термин декриминализация, означающий обратный процесс уголовно наказуемых деяний, и заменяющий его на более легкий разряд правонарушений, на казахский язык переводили несколькими вариантами- «декриминизациялау» и «қылмыстық сипаттаудың алдын алу». Учитывая все эти нюансы, работа лингвиста, должна быть стандартизирована. И, в идеале, должна переводиться на русский язык с оригинального текста, написанного на государственном языке.

СЕРИК ТОЛЕПБАЕВ - НАЧАЛЬНИК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЦЕНТРА ИНСТИТУТА ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА РК:
«Должно быть так, поскольку в Республике Казахстан государственным языком является казахский и поэтому законы и другие проектно-нормативные акты должны подготавливаться на казахском языке, а потом уже должны переводиться на русский, и другие языки»

Помимо терминов, используемых в законах, которые нужно было давно стандартизировать, не стоит забывать и о главной проблеме самого языка. Нужно лечить не симптомы, а причины «заболевания».
Чингиз Мырзахмет, Ганизат Оспанов, Телеканал ТДК-42 из Астаны





Последние новости рубрики

©2005-2014 Internews  |  info:[email protected]  |  О проекте